Zamknij

Gruziński oficer patronem toruńskiego ronda. Przetłumaczył "Pana Tadeusza"

 06:00, 31.08.2022 Aktualizacja: 09:05, 31.08.2022
Skomentuj Fot. Szymon Ździebło/Urząd Marszałkowski WK-P Fot. Szymon Ździebło/Urząd Marszałkowski WK-P

Gruziński oficer zasłużony w walce o niepodległość Polski został patronem toruńskiego ronda. O nadaniu nazwy zadecydowała 17 czerwca Rada Miasta Torunia.

Uroczyste wręczenie przedstawicielom Gruzji aktu nadania imienia Witalisa Ugrechelidze odbyło się w poniedziałek (29 sierpnia) w Książnicy Kopernikańskiej, w obecności inicjatora przedsięwzięcia marszałka Piotra Całbeckiego.

Samorząd województwa od lat współpracuje zresztą z Gruzją, szczególnie z regionem Imeretia. Niedawno, z okazji setnej rocznicy polsko-gruzińskich relacji dyplomatycznych, samorządowcy z tego kraju nazwali imieniem prezydenta Władysława Raczkiewicza jedno z rond w mieście Kutaisi.

[FOTORELACJA]7982[/FOTORELACJA]

W odpowiedzi samorząd województwa kujawsko-pomorskiego zaproponował podobne uhonorowanie w Toruniu zasłużonego dla Polski Witalisa Ugrechelidze.

Kim jest Witalis Ugrechelidze?

Gruzin urodził się 11 maja 1902 r. w mieście Kutaisi, w zachodniej Gruzji. Po ukończeniu gimnazjum szlacheckiego wstąpił do szkoły oficerskiej w Tbilisi. Walczył o niepodległość Gruzji, a po klęsce udał się na emigrację do Turcji.

- Do Polski przyjechał w grupie oficerów gruzińskich zaproszonych  w 1921 r. przez marszałka Józefa Piłsudskiego. W wojsku polskim dosłużył się stopnia majora. Tu także ożenił się z Polką Haliną Troicką. Za udział w kampanii wrześniowej otrzymał order Virtuti Milliari. Po zwolnieniu z obozu jenieckiego w Luckenwalde włączył się w działalność konspiracyjną w Warszawie

- informuje toruński magistrat. 

Zmarł 8 stycznia 1983 r. w Londynie, zaś w 2014 r. jego prochy zostały złożone na cmentarzu zasłużonych w Tbilisi.

"Pan Tadeusz" mu bliski

W latach 50. XX wieku Ugrechelidze przetłumaczył na język gruziński "Pana Tadeusza". Po raz pierwszy przedstawił swoje tłumaczenie w 1955 r. podczas posiedzenia Sekcji Brytyjskiej Ogólnego Komitetu Mickiewiczowskiego, a publicznie rok później - podczas obchodów 100-lecia śmierci Adama Mickiewicza w Instytucie Sikorskiego w Londynie.

Niestety, wtedy nie doszło do wydania tłumaczenia. Rękopis odnaleziony po latach wydały dopiero w 2011 r. Studium Europy Wschodniej UW i Ossolineum.

 

Zobacz także:

Dalszy ciąg materiału pod wideo ↓

Co sądzisz na ten temat?

podoba mi się 0
nie podoba mi się 0
śmieszne 0
szokujące 0
przykre 0
wkurzające 0
Nie przegap żadnego newsa, zaobserwuj nas na
GOOGLE NEWS
facebookFacebook
twitter
wykopWykop
komentarzeKomentarze

komentarz(1)

MAXMAX

0 2

🤣🤣🤣

12:20, 31.08.2022
Odpowiedzi:0
Odpowiedz


Dodaj komentarz

🙂🤣😐🙄😮🙁😥😭
😠😡🤠👍👎❤️🔥💩 Zamknij

Użytkowniku, pamiętaj, że w Internecie nie jesteś anonimowy. Ponosisz odpowiedzialność za treści zamieszczane na portalu ddtorun.pl. Dodanie opinii jest równoznaczne z akceptacją Regulaminu portalu. Jeśli zauważyłeś, że któraś opinia łamie prawo lub dobry obyczaj - powiadom nas [email protected] lub użyj przycisku Zgłoś komentarz

0%